"Zorrotzako portuan aldarrika", Gabriel Aresti

Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan.
Bien bitartean
Anton eta Gilen zeuden
zerrarekin
tronko hura erdibitzen.
Sokarekin…
Eztago kablerik…
Bestela…
Tira eta tira,
orain Anton,
gero Gilen,
eznaiz hilen,
Gilen.
Hemen euskeraz
ta han erderaz.
Birao egiten zuten.
berdin tratatzen baitu
erdalduna
eta
euskalduna.
Arbolaren neurriak hartu nituen.
Antiojuak bustitzen zitzaizkidan.
(Amak gauean pentsatu zuen errekara
erori nintzela). Eta esan nuen:
Beti paratuko naiz
gizonaren alde.
Gilen.
Anton.
Gabriel Aresti fue un poeta que nació y murió en Bilbao, y que escribió toda su obra en un idioma -el euskera- que tuvo que estudiar por su cuenta. Muy influido por Bertolt Brecht, tradujo a Federico García Lorca, T.S. Eliot o Giovanni Boccaccio. Polemista nato, rompió con el mito del vasco creyente, del vasco nacionalista, del vasco como un ser distinto o especial. Un genio en nuestra tierra, un referente literario para muchos de nosotros.
Anuncios

2 pensamientos en “"Zorrotzako portuan aldarrika", Gabriel Aresti

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s